生肖虎在英語中的象徵意義

生肖虎在英語中的象徵意義

虎是山中之君、百獸之王,人們愛虎而畏虎。在人們的心目中,老虎是威嚴與權勢的象徵,言談舉止一派凜然不可侵犯的王者氣度,是不可得罪的也是惹不起的。

於是民諺中就有這樣的說法:「老虎的屁股摸不得」、「老虎的鬍子誰敢摸?」、「老虎未吃人,樣子赫殺人」。與虎有關的歇後語也有很多:老虎打屁:聞都不敢聞;老虎跳舞:張牙舞爪;老虎吃櫻桃:饞紅了眼;老虎吃蝴蝶:想入非非(飛飛);老虎鼻上插蔥:凶相(象)老虎當和尚:人面獸心;老虎背十字架:假裝耶酥;老虎吃草:裝驢;老虎進山神廟:老腐敗(虎拜)漢語裡有「不入虎穴,焉得虎子」的說法,巧的是,

()

英語裡也有:How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?Tiger在英語裡也有不少特殊含義:凶漢,暴徒;凶殘成性的人;勇士,猛士;[英國口語](網球比賽的)勁敵;[美語](歡呼三聲後)加喊的歡呼; 喝采尾聲。paper tiger指的是「紙老虎」,詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。你可以說「work like a tiger」(生龍活虎地工作),「three cheers and a tiger」表示的是「三聲歡呼一聲吼」。

相關鏈接
共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
頻道導航