英語中滴生肖

英語中滴生肖

“生肖”是代替十二地支、用來表示人們出生的12種動物,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。如寅年出生的人屬虎,卯年出生的人屬兔。“生肖”也就是俗話說的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式,相當於西方的黃道十二星座(雙魚座、白羊座、金牛座、雙子座、巨蟹座、獅子座、室女座、天秤座、天蠍座、人馬座、摩羯麻、寶瓶座)。

 

英語中,當談個人出生的屬相時,表達為“What animal sign were you born under? 你屬什麼?I was born in the year of the Cock / Mine is the Cock. 我屬雞。”漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,即把不同(性格、特徵、習性等)的人比作動物,如常以“毒如蛇蠍”,“笨豬”、“膽小如鼠”來比喻心毒手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思更加廣泛而有趣。現簡述如下:

 

一、鼠——Rat

英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生。

當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。)

 

 二、牛——Ox

  涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“Ox”的表達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb's foot. 表示災禍已降臨到某人頭上。

三、虎——Tiger

指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬伕;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。

 

四、兔——Hare

在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在討論中提出枝節問題。

例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題。

英語中有許多關於兔的諺語,如:

1.First catch your hare. 勿謀之過早(意指:不要過於樂觀)。

2.You cannot run with the hare and hunt with hounds. 不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。

 

五、龍——Dragon

龍在中國人民的心目中佔有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。在外國語言中,讚揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指凶暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人等。以dragon組成的詞組也多含貶義,如dragon's teeth:相互爭鬥的根源;the old Dragon:魔鬼。

 

六、蛇——Snake

指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子。由此看到,在英語中“snake”往往含有貶義。如:John's behavior should him to be a snake. 約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例:

1.a snake in the grass 潛伏的敵人或危險。

2.to warm a snake in one's bosom 養虎貽患,姑息壞人。

3.Takd heed of the snake in the grass. 草裡防蛇。

 

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
頻道導航